WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "16fa2e82-41c0-4e67-be5f-27fc4d26896a"}, "_deposit": {"created_by": 11, "id": "268", "owners": [11], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "268"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp:00000268", "sets": ["59"]}, "author_link": ["332"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2008", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "15", "bibliographicPageStart": "1", "bibliographicVolumeNumber": "40", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "北陸学院短期大学紀要"}, {"bibliographic_title": "Bulletin of Hokuriku Gakuin Junior College", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "聖書は神の言葉と信じられるがゆえに、大きな影響力を持つ。しかし原典においては、旧約はおもにヘブライ語で書かれ、新約はギリシア語で記されており、それを理解できる人々は限られる。そこで聖書は各国語に翻訳され、広く読まれるようになった。その訳出の作業自体が聖書解釈を含み、訳によっては原語とは別の意味が伝えられ、あるいは内容そのものが変わってしまう可能性がある。しかもひとたびなされた翻訳が、広く社会全体に大きな影響を与えることにもなる。その第1の場合として、前回「聖書翻訳史の光と陰 上」では「召し」という語を取り上げ、それが翻訳によってどのように職業倫理と結びつき、近代産業社会を生み出す一つの挺子となったかを、マックス・ヴェーバーの聖書理解とそれによる所論を手がかりとして取り上げ、その聖書釈義的な妥当性を検討した。本論文では、第2の場合としていわゆる「らい病」を取り上げる。各国語聖書にこの訳語が当てられたため、長期にわたり、ハンセン病者に対する偏見と差別を助長する結果となった。聖書の原語が持っていた本来の意味を釈義的に考察し、新約においてその祭儀的、律法的枠組が克服されていることを確認する。そのうえで、この語が歴史的にどのように翻訳され、本来の意味を離れて用いられるに至ったかをみる。これらにより、聖書が翻訳によって歴史にどのように関わったかを検証する。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "北陸学院大学"}]}, "item_10002_relation_12": {"attribute_name": "論文ID(NAID)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_relation_type_id": {"subitem_relation_type_id_text": "110006966798", "subitem_relation_type_select": "NAID"}}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN00227546", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "02882795", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "楠本, 史郎"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "332", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2016-03-24"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "40-01 楠本.pdf", "filesize": [{"value": "1.2 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_11", "mimetype": "application/pdf", "size": 1200000.0, "url": {"label": "40-01 kusumoto", "url": "https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/record/268/files/40-01 楠本.pdf"}, "version_id": "eb9c758d-deaf-4199-b9f1-b027f256fea7"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "「聖書翻訳史の光と陰」下", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "「聖書翻訳史の光と陰」下"}, {"subitem_title": "Light and Shade in the History of Translation of Scripture II", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "11", "path": ["59"], "permalink_uri": "https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/records/268", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2016-08-20"}, "publish_date": "2016-08-20", "publish_status": "0", "recid": "268", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["「聖書翻訳史の光と陰」下"], "weko_shared_id": -1}
「聖書翻訳史の光と陰」下
https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/records/268
https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/records/2683cc080cb-0559-4ca3-aa04-a0be2a9ddd89
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
40-01 kusumoto (1.2 MB)
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-08-20 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 「聖書翻訳史の光と陰」下 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Light and Shade in the History of Translation of Scripture II | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
楠本, 史郎
× 楠本, 史郎 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 聖書は神の言葉と信じられるがゆえに、大きな影響力を持つ。しかし原典においては、旧約はおもにヘブライ語で書かれ、新約はギリシア語で記されており、それを理解できる人々は限られる。そこで聖書は各国語に翻訳され、広く読まれるようになった。その訳出の作業自体が聖書解釈を含み、訳によっては原語とは別の意味が伝えられ、あるいは内容そのものが変わってしまう可能性がある。しかもひとたびなされた翻訳が、広く社会全体に大きな影響を与えることにもなる。その第1の場合として、前回「聖書翻訳史の光と陰 上」では「召し」という語を取り上げ、それが翻訳によってどのように職業倫理と結びつき、近代産業社会を生み出す一つの挺子となったかを、マックス・ヴェーバーの聖書理解とそれによる所論を手がかりとして取り上げ、その聖書釈義的な妥当性を検討した。本論文では、第2の場合としていわゆる「らい病」を取り上げる。各国語聖書にこの訳語が当てられたため、長期にわたり、ハンセン病者に対する偏見と差別を助長する結果となった。聖書の原語が持っていた本来の意味を釈義的に考察し、新約においてその祭儀的、律法的枠組が克服されていることを確認する。そのうえで、この語が歴史的にどのように翻訳され、本来の意味を離れて用いられるに至ったかをみる。これらにより、聖書が翻訳によって歴史にどのように関わったかを検証する。 | |||||
書誌情報 |
北陸学院短期大学紀要 en : Bulletin of Hokuriku Gakuin Junior College 巻 40, p. 1-15, 発行日 2008 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 北陸学院大学 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 02882795 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00227546 | |||||
論文ID(NAID) | ||||||
識別子タイプ | NAID | |||||
関連識別子 | 110006966798 |