WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "5a5255cc-599d-4ae5-834c-b3b18b00b2e2"}, "_deposit": {"created_by": 11, "id": "336", "owners": [11], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "336"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp:00000336", "sets": ["57"]}, "author_link": ["435"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2006-12-01", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "312", "bibliographicPageStart": "301", "bibliographicVolumeNumber": "38", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "北陸学院短期大学紀要"}, {"bibliographic_title": "Bulletin of Hokuriku Gakuin Junior College", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "聖書は神の言葉と信じられるがゆえに、大きな影響力を持つ。しかし原典においては、旧約はおもにヘブライ語で書かれ、新約はギリシア語で記されており、それを理解できる人々は限られる。そこで聖書は各国語に翻訳され、広く読まれるようになった。その訳出の作業自体が聖書解釈を含み、訳によっては原語とは別の意味が伝えられ、あるいは内容そのものが変えられてしまう場合がある。しかもひとたびなされた翻訳が、広く社会全体に大きな影響を与えることにもなる。本論文では、その例として、第一に「召し」という語を取り上げ、それが翻訳によってどのように職業倫理と結びつき、社会全体を変える梃子となったかを、マックス・ヴェーバーによる聖書釈義的分析とそれにもとづく所論を手がかりとして取り上げ、その聖書釈義的な妥当性を検討する。このことにより、聖書が翻訳によって歴史にどのように関わったかを検証する。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "北陸学院短期大学"}]}, "item_10002_relation_12": {"attribute_name": "論文ID(NAID)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_relation_type_id": {"subitem_relation_type_id_text": "110006405890", "subitem_relation_type_select": "NAID"}}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN00227546", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "02882795", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "楠本, 史郎"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "435", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2016-03-25"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "38-24 楠本.pdf", "filesize": [{"value": "901.0 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_11", "mimetype": "application/pdf", "size": 901000.0, "url": {"label": "38-24 kusumoto", "url": "https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/record/336/files/38-24 楠本.pdf"}, "version_id": "b2cfc001-ca18-4756-951e-d05fa6c0d8e2"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "聖書翻訳史の光と陰 上", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "聖書翻訳史の光と陰 上"}, {"subitem_title": "Light and Shade in the History of Translation of Scriprue", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "11", "path": ["57"], "permalink_uri": "https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/records/336", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2016-08-25"}, "publish_date": "2016-08-25", "publish_status": "0", "recid": "336", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["聖書翻訳史の光と陰 上"], "weko_shared_id": -1}
聖書翻訳史の光と陰 上
https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/records/336
https://hokurikugakuin.repo.nii.ac.jp/records/336f2eee18b-62e9-4fb0-a3a5-1a92fa2f2e35
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
38-24 kusumoto (901.0 kB)
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-08-25 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 聖書翻訳史の光と陰 上 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Light and Shade in the History of Translation of Scriprue | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
楠本, 史郎
× 楠本, 史郎 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 聖書は神の言葉と信じられるがゆえに、大きな影響力を持つ。しかし原典においては、旧約はおもにヘブライ語で書かれ、新約はギリシア語で記されており、それを理解できる人々は限られる。そこで聖書は各国語に翻訳され、広く読まれるようになった。その訳出の作業自体が聖書解釈を含み、訳によっては原語とは別の意味が伝えられ、あるいは内容そのものが変えられてしまう場合がある。しかもひとたびなされた翻訳が、広く社会全体に大きな影響を与えることにもなる。本論文では、その例として、第一に「召し」という語を取り上げ、それが翻訳によってどのように職業倫理と結びつき、社会全体を変える梃子となったかを、マックス・ヴェーバーによる聖書釈義的分析とそれにもとづく所論を手がかりとして取り上げ、その聖書釈義的な妥当性を検討する。このことにより、聖書が翻訳によって歴史にどのように関わったかを検証する。 | |||||
書誌情報 |
北陸学院短期大学紀要 en : Bulletin of Hokuriku Gakuin Junior College 巻 38, p. 301-312, 発行日 2006-12-01 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 北陸学院短期大学 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 02882795 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00227546 | |||||
論文ID(NAID) | ||||||
識別子タイプ | NAID | |||||
関連識別子 | 110006405890 |